Юрий Куимов

Ирмгард Адомайт. Расставание
Такие дела:ты молча ушлав рассвет голубой.Нет, жизнь – не игра:настала порарасстаться с тобой. И думать не мог,что короток срок, –я вновь одинок.Ты вышла на зов,ты вышла без слов,пока я дремал....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-07-01 17:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-07-01 17:00:02

Ирмгард Адомайт. Вечер в августе
Незаметно ночь явилась,Солнце без борьбы укрылось.День, одевшись в бархат чёрный,Растворился, тьме покорный.А в саду соседском слышенЗвонкий смех средь груш и вишен.Там опять гостей встречают,Праздник лета отмечают....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-07-01 17:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-07-01 17:00:02

Генрих Зайдель 1842-1906. Цветки и плоды
Милый юности избытокЖизни придаёт напор;Крепкий бодрости напитокИзо всех сочится пор, –Плод созрел – и полновесно, –Только не забудь о том:Плод и камень, как известно,Разрушают червь и шторм.Bluethen und Fru...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:0 |Время:2025-07-01 11:00:01
Просмотр чисел:0 |Время:2025-07-01 11:00:01

Генрих Зайдель 1842-1906. Солнечный свет
В воздушном платье, как свеча, лучась,С волной волос над ясными очами, –Так ты вошла в тот незабвенный часВ проём дверей, – вся грация и пламя.Ты осветила дом, как солнца луч,И всё таким сияньем озарила… –Что, только вышла, – с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:0 |Время:2025-07-01 05:00:01
Просмотр чисел:0 |Время:2025-07-01 05:00:01

Альфред Момберт 1872-1942. Цветы
Солнце.Они, на солнце выходя, смеются.В сад, где цветы пылают жарко.Себя они, как люди, пылко любят.Солнце.Мало-помалу солнце их осветит.Мало-помалу солнце к ним проникнет.Они еще беседуют, смеются.Но тише.И...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-30 23:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-30 23:00:01

Антон Мюллер 1870-1939. Метеор
Золото в горсти собрав, Ночь на небе звёзды сеет,И весенний ветер веет,Шелестя в листве дубрав.Лишь светло родник поётВ тишине на горном склоне,Да в сердцах печально тонетСемизвучье тёмных нот.Посмотри, – в небесной...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:0 |Время:2025-06-30 11:00:02
Просмотр чисел:0 |Время:2025-06-30 11:00:02

Георг Кулька 1897-1929. Города
Пыль, плывущая в лучах, что изнывают, грезя, рука к руке стремясь к работе, чадят, насмешливо купаясь в серебряном бульоне над плакатами, бушуют в море природы бесконечным светом, прежде чем тихо погрузиться в скульптуру, архитектуру, творение человечьих...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-30 08:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-30 08:00:02

Кристиан Моргенштерн 1871-1912. Зимняя ночь
Некий колокол огромныйпел однажды ?бом-бом-бом?…Падала снежинка скромнов сне волшебно-голубом.Падала снежинка с неба,ангельским пером плыла. –В серебристых звёздах негарасплескалась добела.Некий колокол огромный...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-29 23:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-29 23:00:02

Антон Мюллер 1870-1939. Вот и осень
Что ж, осень – сердцу жало.Что ж, юность – отпылала,И светлое былоеПодёрнуто золою.Что ж, сердце! – в чарах тайныхФантомы грёз янтарных,Сплетённые победно,Растаяли бесследно.Что ж, осень! Песням старымНе зазвуча...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-29 20:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-29 20:00:02

Антон Мюллер 1870-1939. Силуэты - 1
1.На гору ночь встречать рассветКрадётся, тайной вея. –И лунный луч скользит ей вслед,Как золотая фея.Созвездий серебро онаКладёт на бархат вязовИ ткёт в сердцах на шёлке снаПлащ из роскошных сказов....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Юрий Куимов
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-29 17:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-29 17:00:02