Стихи
Стихи
  • Главная
  • Лирика
  • Крупные формы
  • Твердые формы
  • Более
    • Свободные формы и проза
    • Пародии и юмор
    • Детские разделы
    • Музыкальное творчество
    • Переводы и стихи на других язы
    • Стихи без рубрики

Павел Черкашин

  • Анна Атрощенко. Зима
    Анна Атрощенко. Зима
    АННА АТРОЩЕНКО (Перевод с белорусского Павла Черкашина)ЗИМАЕщё мороз, ещё зима.И пусто в белом поле...Тихонько спит моя земляПод снежною неволей.Ещё молчит зелёный бор,И снег вокруг искрится.Позёмка...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:0 |Время:2025-07-01 23:00:02
  • Анна Атрощенко. Летом
    Анна Атрощенко. Летом
    АННА АТРОЩЕНКО (Вольный перевод с белорусского Павла Черкашина)ЛЕТОМПриветно солнышко светилоВесёлой песне соловьяИ щедро лучики дарилоЦветам, растущим у ручья.И шелестели травы тихо,Смеялся ветер в выш...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-17 02:00:02
  • Анна Атрощенко. Взгляни!
    Анна Атрощенко. Взгляни!
    АННА АТРОЩЕНКО (Перевод с белорусского Павла Черкашина)З1РН1!З?рн? на неба: тольк? с?ньпрылашчыць нашы вочы!Журботу ты сваю зак?нь,не плач ц?шком уночы...Былое – не вярнуць назад,так? ?жо час ня?мольны!...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-15 11:00:01
  • Анна Атрощенко. Ещё во сне под снегом жито...
    Анна Атрощенко. Ещё во сне под снегом жито...
    АННА АТРОЩЕНКО (Перевод с белорусского Павла Черкашина)* * *Ещё во сне под снегом жито,И по просторам дышит стынь,Но много дней уже прожито,И в небесах играет синь.Спят и луга, и перелески,И жаворонков...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-14 08:00:02
  • Анна Атрощенко. В час нелёгкий и бедовый...
    Анна Атрощенко. В час нелёгкий и бедовый...
    АННА АТРОЩЕНКО (Перевод с белорусского Павла Черкашина)* * *В час нелёгкий и бедовый,Не согнулся парень русый!Золотою стала сноваФраза: живы белорусы!Голод был и буреломы,И Чернобыль, и ра...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-14 05:00:01
  • Наира Симонян. Ах, если однажды придёшь ты, весна
    Наира Симонян. Ах, если однажды придёшь ты, весна
    НАИРА СИМОНЯН (авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)* * *Ах, если однажды придёшь ты, весна,И меня не найдёшь, будет лишь ветерокИскать мои локоны в створе окна,Ты скажи, я ушла, и что край тот далёк....
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:6 |Время:2025-02-11 01:00:09
  • Наира Симонян. Внезапный час жестокой слепоты...
    Наира Симонян. Внезапный час жестокой слепоты...
    НАИРА СИМОНЯН (авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)* * *Внезапный час жестокой слепотыПорабощает разум мой и тело.Не избежать нежданной маеты.Был ясен мир, и вдруг всё опустело.Мечтанья сл...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:7 |Время:2025-02-11 01:00:09
  • Вот парадокс я, как эфир прозрачна...
    Вот парадокс я, как эфир прозрачна...
    НАИРА СИМОНЯН (авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)* * *Вот парадокс: я, как эфир – прозрачна,Но в то же время сущностью своейЗагадочна, сложна и многозначна.Достигну ли заветных я дверейСокровищниц...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:6 |Время:2025-02-11 00:00:11
  • Громада сомнений в душе у меня...
    Громада сомнений в душе у меня...
    НАИРА СИМОНЯН (авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)* * *Громада сомнений в душе у меня –Но я улыбаюсь в ответ.Глазам ты моим, ах, доверился зря,В них правды ни капельки нет.Но в час, когда ветер хор...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:8 |Время:2025-02-11 00:00:11
  • Здесь золото ткут вечера увлечённо...
    Здесь золото ткут вечера увлечённо...
    НАИРА СИМОНЯН (авторизованный перевод с армянского Павла Черкашина)* * *Здесь золото ткут вечера увлечённоВ ковёр многоликий за ниткою нить,Здесь сказки рождаются непринуждённо,И ты – тоже сказка. Ах, мне бы любить!...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Павел Черкашин
    Просмотр чисел:8 |Время:2025-02-11 00:00:11
    • 12345678911»

    Последние статьи

    • Порою, чтоб понять любовь...
    • Навеяло...
    • Ваня
    • Алфавит
    • Ему с друзьями бы сидеть пореже
    • люба, груня и нинок
    • Посвящается матери
    • Предисловие
    • Природа смутно напоминает райское блаженство
    • Птицефабрика звёзд

    Πопулярные статьи

    • Ошибки
    • Современность горчит...
    • 482. Способы массового воровства
    • My Roc n roll, Latina, Doll
    • Дорожка узкая, беги
    • По лесу шли туристы
    • Год красной обезьяны
    • Уйти, оставив ничего
    • Фридрих фон Логау. Поповские молитвы
    • Птицы перелётные

    Популярные теги

    • Аркадий Равикович
    • Анатолий Смоляр
    • Яна Плохих
    • Москов Иван
    • Май Тирас
    • Наталия Бакулина
    • Алексеев Виктор
    • Вячеслав Цыбулько
    • Ольга Шаховская
    • Эдуард Мухаметзянов
    Copyright Стихи Rights Reserved.

    Template:nan_02_ru | sitemap