Роберт Фрост. Нехоженая дорога
РОБЕРТ ФРОСТ
?НЕХОЖЕНАЯ ДОРОГА?
(Перевод: Роман Дин)
Осень. В лесу – развилка двух дорог;
Жаль, но двумя ведь путник не пойдет, –
Долго стоял, взгляд устремив вперед:
Куда одна из них там приведет,
К опушке уходя за поворот.
Вторую, что с не меньшей красотой,
Я выбрал: значит, что-то было в ней, –
Поросшую нетоптаной травой.
Но – что по той ходили, по другой –
Их обе проторили наравне.
Укрыты утром лиственным ковром,
И от шагов – ни одного следа!
Я первую оставил на потом.
Но зная все ж, каким идти путем,
Едва ли верил, что вернусь туда.
Со вздохом следует признаться мне,
ЛетА и годы долгие спустя:
На той развилке двух дорог, меж тем…
Я выбрал ту, где редкий виден след, –
В том разница и заключалась вся.
_____
THE ROAD NOT TAKEN
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
?НЕХОЖЕНАЯ ДОРОГА?
(Перевод: Роман Дин)
Осень. В лесу – развилка двух дорог;
Жаль, но двумя ведь путник не пойдет, –
Долго стоял, взгляд устремив вперед:
Куда одна из них там приведет,
К опушке уходя за поворот.
Вторую, что с не меньшей красотой,
Я выбрал: значит, что-то было в ней, –
Поросшую нетоптаной травой.
Но – что по той ходили, по другой –
Их обе проторили наравне.
Укрыты утром лиственным ковром,
И от шагов – ни одного следа!
Я первую оставил на потом.
Но зная все ж, каким идти путем,
Едва ли верил, что вернусь туда.
Со вздохом следует признаться мне,
ЛетА и годы долгие спустя:
На той развилке двух дорог, меж тем…
Я выбрал ту, где редкий виден след, –
В том разница и заключалась вся.
_____
THE ROAD NOT TAKEN
by ROBERT FROST, 1874 - 1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Метки: