Giuseppe Ungaretti Италия Осмысление смерти

Giuseppe Ungaretti
Italia – 1888 - 1970
La muerte meditada -Canto quinto

Has cerrado los ojos,
nace una noche
arrullos de falsos huecos,
de ruidos muertos
como de corchos
de redes caladas en el agua.

Tus manos se hacen como un soplo
de inviolables lontananzas,
inaferrables como las ideas,

y el equ;voco de la luna
y el balancearse, dulc;simos,
si quieres pos;rmelas sobre los ojos,
tocan el alma.

Eres la mujer que pasa
como una hoja
y dejas en los ;rboles un fuego de oto;o.


ДЖУЗЕППЕ УНГАРЕТТИ
Италия
Осмысление смерти – песня ?призывника?

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Закрыл глаза ты
и она рождается однажды ночью,
средь воркования
пустот фальшивых,
шумов застывших и, как пробки, прочных,
сетей, что пронизали воду говорливую.

И руки твои, словно обдувают
далёких горизонтов свежие флюиды,
они не уловимы, точно мысли.

Луна качается двусмысленно,
если захочешь подарить
моим очам ты выдумку,
она души коснётся, воспаряя.

Ты – женщина, тебя земля, как лист рождает,
со временем ты улетаешь,
осеннее в деревьях пламя оставляя.


20.11.16

Оригинал, переведённый на испанский, из ?Isla Negra? № 10/398 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Метки:
Предыдущий: Анна Атрощенко. Ещё во сне под снегом жито...
Следующий: Поэтические чтения - poetry reading - poem by char