Стихи
Стихи
  • Главная
  • Лирика
  • Крупные формы
  • Твердые формы
  • Более
    • Свободные формы и проза
    • Пародии и юмор
    • Детские разделы
    • Музыкальное творчество
    • Переводы и стихи на других язы
    • Стихи без рубрики

Михаил Абрамов

  • Emily Dickinson 112 Success is counted sweetest
    Emily Dickinson 112 Success is counted sweetest
    Успех для тех всех слаще,Кто без успехов рос.Тот ценит вкус нектара,Кто наглотался слез.Все те в пурпур одеты,Кто взял сегодня флаг,Не знают смысл победыЯсней, чем павший враг,Лежащий умирая,Но в чей закрытый сл...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:1 |Время:2025-06-11 08:00:01
  • Тэд Кузер - Ted Kooser, Boarding House
    Тэд Кузер - Ted Kooser, Boarding House
    Переработано - 2015-01-01БогадельняСлепой, завесив шторы перед сном,Оставил в ванной свет под потолкомНад зеркалом. И слышит - скрипнул пол,Глухой сосед пересекает холлК его двери, увидеть свет в щели,И убедитьс...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-27 06:00:11
  • Emily Dickinson, 1624, Apparently with no surprise
    Emily Dickinson, 1624, Apparently with no surprise
    Не внове это для цветка -Во счастии опасть.Мороз, куражась, цвет побьет,На срок войдя во властьСедой убийца отойдет,А Солнце без смущенья,Отмерит следующий день,Под божье одобренье ***Apparently with no surp...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:9 |Время:2024-11-20 11:00:07
  • Emily Dickinson, 407, If What we could
    Emily Dickinson, 407, If What we could
    Когда б осмелиться посметь -И меру знала речь - Ведь высший смысл общенья в том, Что словом не изречь***If What we could — were what we would — Criterion — be small — It is the Ultimate of Talk — The Impotence to Te...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:18 |Время:2024-10-30 12:00:08
  • Шекспир Эпитафия
    Шекспир Эпитафия
    1) Друг, Христа ради, воздержисьКопать мой прах, что здесь лежитБудь славен тот, кто чтит надгробьяИ проклят, кто тревожит гроб мой2)Mой друг, ради Христа, не смейТревожить прах в могиле сейБудь славен,...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:17 |Время:2024-10-11 06:00:26
  • Уистен Хью Оден - Auden, Who s Who
    Уистен Хью Оден - Auden, Who s Who
    КТО ЕСТЬ КТОВ грошовой книжке все о нем найдешь:Как бил отец, и как покинул дом,Как в юности он бедствовал, и все жСтал деятелем важным он потом;Охота, битвы и тяжелый труд - Он все познал, вершины и моря;И даже есть исслед...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:23 |Время:2024-09-30 06:00:10
  • Эмили Дикинсон, 277, What if I say I shall not wai
    Эмили Дикинсон, 277, What if I say I shall not wai
    277А что, скажу, если не ждать!Отбросить плоть – и в благодать - И напрямик – с тобой! Перепилю жизни засов,Слегка порежусь – вот и все -К свободе удалой!Теперь меня им не поймать,Ни тюрьмы и ни пушек рать - ...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-22 04:00:15
  • Emily Dickinson, 1760, Elysium is as far as to
    Emily Dickinson, 1760, Elysium is as far as to
    Элизиум так близок, как,Будто бы в двух шагах,Есть комната, где смерти ждать - Блаженство или крахНо что за силы есть в душе,Как держится она,Когда шаги уже слышныИ дверь отворена1760Elysium is as far as to...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:19 |Время:2024-09-09 19:00:10
  • Emily Dickinson, 449, I died for beauty
    Emily Dickinson, 449, I died for beauty
    Переработано 2012-04-07За красоту я умерла - И волею судеб,Тот, кто за правду, тоже пал,И лег в соседний склепСпросил он тихо: ?Вас за что???За красоту меня??А я за правду?, - он сказал, -?Мы братия тогда?И,...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:19 |Время:2024-09-09 14:00:09
  • Emily Dickinson, 761, From Blank to Blank,
    Emily Dickinson, 761, From Blank to Blank,
    Emily Dickinson761 From Blank to Blank –A Threadless WayI pushed Mechanic feet –To stop – or perish – or advance –Alike indifferent –If end I gainedIt ends beyondIndefinite disclosed –I shut my eyes – and gr...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Абрамов
    Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-04 15:00:04
    • 12»

    Последние статьи

    • Порою, чтоб понять любовь...
    • Навеяло...
    • Ваня
    • Алфавит
    • Ему с друзьями бы сидеть пореже
    • люба, груня и нинок
    • Посвящается матери
    • Предисловие
    • Природа смутно напоминает райское блаженство
    • Птицефабрика звёзд

    Πопулярные статьи

    • Жизнь к лучшему меняли
    • Людмила Юферова. Пойду искать свои года
    • Бродил по свету честный вор
    • резко
    • Крокодил, часть 4, эпизод 2
    • Предпоследнее слово
    • Разработчикам
    • Прощайте президент Обама!
    • Никогда
    • Песня про Родинку

    Популярные теги

    • Аркадий Равикович
    • Анатолий Смоляр
    • Яна Плохих
    • Москов Иван
    • Май Тирас
    • Наталия Бакулина
    • Алексеев Виктор
    • Вячеслав Цыбулько
    • Ольга Шаховская
    • Эдуард Мухаметзянов
    Copyright Стихи Rights Reserved.

    Template:nan_02_ru | sitemap