Левдо

Уильям Моррис. Гром в саду Thunder In The Garden
Уильям Моррис (1834-1896). Гром в саду Thunder In The Garden, с англ.Вариант 1.Старый сад весь, до ветки, промочен дождём,но уж дрозд запевает опять.Я, едва различая смолкающий гром, ни о чём не хотел вспоминать.Де...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:0 |Время:2025-04-28 06:00:02
Просмотр чисел:0 |Время:2025-04-28 06:00:02

Шарлотта Мью. Пять небольших стихотворений
Шарлотта Мью (1869-1928). Пять небольших стихотворений, с англ.От переводчика:Я объединил эти несколько стихотворений Шарлотты Мью в одной публикации, поскольку мне кажется, что у всех у них в основе лежит сходное ощущение - ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-28 03:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-28 03:00:01

Уильям Моррис. К Музе Севера To The Muse Of The No
Уильям Моррис (1834-1896). К Музе Севера To The Muse Of The North, с англ.О северная Муза наших дней!Ты нас казнишь одной рукой своейи, утешая, милуешь другой.В твоей груди суровость и покой.Глаз тёмно-серых неподкупен взор...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:0 |Время:2025-04-27 18:00:01
Просмотр чисел:0 |Время:2025-04-27 18:00:01

Альфред Остин. Моя Зимняя Роза My Winter Rose
Альфред Остин (1835-1913)Моя Зимняя Роза My Winter Rose, с англ.Отчего ты пришла холодной зимой, когдаослабев, затихают звуки в горле дрозда, когда белые хлопья планируют с вышины,и чёрные ветви деревьев обнажены?Что за...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-27 06:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-27 06:00:01

Уильям Моррис. Сад у моря A Garden By The Sea
Уильям Моррис (1834-1896). Сад у моря A Garden By The Sea, с англ.Я знаю сад. Он весь заросцветами лилий, рдяных роз.С утра и до ночи готовя по росе среди цветовбродить, блуждать в саду... сам-друг. Пусть птицы не поют...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-26 21:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-26 21:00:01

Уильям Моррис. Подплывая к Авалону Near Avalon
Уильям Моррис (1834-1896). Подплывая к Авалону Near Avalon, с англ.Ковчег скользит в волнах морских,щиты горят огнём.Шесть дев в коронах золотых,шесть дев плывут на нём.Под ветром вьются знамена',гудят тугие паруса,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-26 15:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-26 15:00:01

Шарлотта Мью. Дом, залитый солнцем The Sunlit Hous
Шарлотта Мью (1869-1928)Дом, залитый солнцем The Sunlit House, с англ. Дом виден сквозь ворота. Спит в лоскутьях солнца он. Сад, весь в кипрее,словно дитя запущен, неумыт,покрыт багровой сыпью, и глядит ввысь, в эмпиреи...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-26 12:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-26 12:00:01

В. Буш. 27 Так это было
Вильгельм Буш (1832 - 1908). Так это было, с немАх как был чайничек красив!Она его любила.Его однажды уронив,она его разбила.От горя чуть не умерла. Осколки разложила,друг к другу их подобрала:"Вот так всё это...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-25 02:00:03
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-25 02:00:03

В. Буш. 33 Преступление в лесу
Вильгельм Буш (1832 - 1908). Преступление в лесу, с немГуляла парочка в борувполне себе невинно.Он резал ножичком кору,она рвала малину.Их видит бдительный лесник.-- Что ж это за нахальство?!Он всё запишет в свой дневни...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-24 11:00:01
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-24 11:00:01

В. Буш. 26 Возможно
Вильгельм Буш (1832 - 1908). Возможно, с немВариант 1Тон сухой и непреложный --тон дурной и неприятный.Говори "даст бог", "возможно" --вдруг придётся на попятный.Так, превратностей нежданныхопаса...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Левдо
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-24 08:00:02
Просмотр чисел:1 |Время:2025-04-24 08:00:02