Стихи
Стихи
  • Главная
  • Лирика
  • Крупные формы
  • Твердые формы
  • Более
    • Свободные формы и проза
    • Пародии и юмор
    • Детские разделы
    • Музыкальное творчество
    • Переводы и стихи на других язы
    • Стихи без рубрики

Екатерина Белякова 10

  • Над чем смеялся я? Джон Китс Why did I laugh tonig
    Над чем смеялся я? Джон Китс Why did I laugh tonig
    (перевод стихотворения Джона Китса “Why did I laugh tonight?”)Над чем смеялся я? Никто не скажет – Ни Бог из Рая, ни геенский демон.Ужели сердце мне ответ подскажет,Коль небеса и ад остались немы?С тобою, сердце, мы одни в печа...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:2 |Время:2025-03-21 20:00:13
  • The Darkling Thrush Дрозд в сумерках Томас Гарди
    The Darkling Thrush Дрозд в сумерках Томас Гарди
    ДРОЗД В СУМЕРКАХ (отрывок)(перевод отрывка стихотворения Томаса Гарди “The Darkling Thrush” )Блуждал я в роще, наблюдаяКак призрачен вокруг стал мир.Нагие ветви свод пронзали,Как лопнувшие струны лир.За пеленой дождя, окова...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:5 |Время:2025-03-14 17:00:10
  • Ноябрьская гостья Роберт Фрост
    Ноябрьская гостья Роберт Фрост
    Роберт ФростНоябрьская гостья (перевод)Деревьев тишина, дня серая вуаль.Под слезы сумрачных дождейБредет по влажной тропке вдальМоя осенняя печальИ шепчет: "Нет прекрасных дней!"Отрада ей, а мне укор.И...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-25 07:00:13
  • Неверность Льюис Унтермейер
    Неверность Льюис Унтермейер
    Меня ты не пленила – против волиПоток любовный захлестнул меня.Былое чувство все еще неволит.День ото дня.Я не тебя люблю, а неизвестныхВлюбленных, отошедших в мир теней.Их смутный облик тебя сделает невестой. Моложе и нежн...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:10 |Время:2025-01-28 14:00:10
  • Отравленное дерево Уильям Блейк
    Отравленное дерево Уильям Блейк
    Другу высказав свой гнев,Я тут же свел его на нет.На врага оставшись зол,Я смолчал, и гнев расцвел.День и ночь забыв покой,Гнев питал своей слезой,Я согрел его улыбкойИ коварством, негой зыбкой.И он вырос в спелый п...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:13 |Время:2025-01-28 14:00:10
  • Моей маме Кристина Россетти
    Моей маме Кристина Россетти
    Перевод сонета посвящаю моей мамеПолны сонетов нежных мои книги,И я создам еще один для той,Чье сердце было бережно-великим,Чтобы мое вместить рядом с собой.И я познала на ее коленяхУрок любви нетягостной, простой,...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:13 |Время:2025-01-28 10:00:10
  • Урок Уильям Дэвис Example
    Урок Уильям Дэвис Example
    УРОКСВОЙ ПЕРЕВОД Я ПОСВЯЩАЮ ЖАННЕ КРАВЦОВОЙ В ДЕНЬ ЕЕ РОЖДЕНИЯОднажды довелось урокИзвлечь мне из природы - Присел отшельник мотылекНа скальные породы,На камне твердом и сухомС отрадой нежился при том.Пусть буде...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:8 |Время:2025-01-24 17:00:11
  • Когда мне был двадцать один
    Когда мне был двадцать один
    Когда мне был двадцать один (перевод стихотворения А.Э.Хаусмана "When I was one and twenty")Когда мне был двадцать один,Совет мне дал мудрец:"Раздай и жемчуг, и рубин,Монеты брось вконец.Лишь сердце, что милей ск...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:6 |Время:2025-01-23 22:00:10
  • Прекрасное дерево A. E. Housman Loveliest of trees
    Прекрасное дерево A. E. Housman Loveliest of trees
    Из всех деревьев мне милейПодчас пасхальных светлых днейЦветущих вишен белый блеск,Что притаил тенистый лес.Мне нынче семьдесят годов,Вернуть бы вспять хоть двадцать - Полвека был бы я готовЦветеньем любоваться.Но з...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:10 |Время:2025-01-21 17:00:09
  • Советы сыну. Эрнест Хемингуэй Advice to a Son
    Советы сыну. Эрнест Хемингуэй Advice to a Son
    Набрела в интернете на это стихотворение Э.Хемингуэя на английском. Перевела. Но не нашла других переводов. А было бы интересно прочесть. Буду рада отзывам и критике:)СОВЕТЫ СЫНУНе сразись на поле брани,Не убий еврея, сын,Пусть ого...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Екатерина Белякова 10
    Просмотр чисел:18 |Время:2025-01-21 06:00:12

    Последние статьи

    • Порою, чтоб понять любовь...
    • Навеяло...
    • Ваня
    • Алфавит
    • Ему с друзьями бы сидеть пореже
    • люба, груня и нинок
    • Посвящается матери
    • Предисловие
    • Природа смутно напоминает райское блаженство
    • Птицефабрика звёзд

    Πопулярные статьи

    • Новогоднее
    • Ночные гости
    • Ты силишься найти ответ
    • Елена Жукова - Желенина - Он не вернулся с войны
    • Счастье моё...
    • Э. Гейбель. Memento mori
    • задыхаясь от восторгу рифму к рифме рифмовал
    • День Благодарения
    • Полит-шоу
    • Поймать бы пулю на лету

    Популярные теги

    • Аркадий Равикович
    • Анатолий Смоляр
    • Яна Плохих
    • Москов Иван
    • Май Тирас
    • Наталия Бакулина
    • Алексеев Виктор
    • Вячеслав Цыбулько
    • Ольга Шаховская
    • Эдуард Мухаметзянов
    Copyright Стихи Rights Reserved.

    Template:nan_02_ru | sitemap