Стихи
Стихи
  • Главная
  • Лирика
  • Крупные формы
  • Твердые формы
  • Более
    • Свободные формы и проза
    • Пародии и юмор
    • Детские разделы
    • Музыкальное творчество
    • Переводы и стихи на других язы
    • Стихи без рубрики

Евгений Захаров 3

  • Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
    Ли Хэ. Проходя по полям у гор Наньшань
    сенняя даль так ясна, и ветер осенний чист,воды пруда прозрачны, свежи, и цикады кричат и кричат.Облачный пик, лишайник и мох покрыли камни горы,с красных листьев слезы росы так красиво падают вниз.Опустели поля дев...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:19 |Время:2024-11-17 14:00:09
  • Ван Чанлин. В Башне лотосов прощаюсь с Синь Цзянем
    Ван Чанлин. В Башне лотосов прощаюсь с Синь Цзянем
    1.Дождь холодный слился с рекой, ночью добрались до У. На восходе с гостем прощусь, опустеют чуские горы. Ты в Лояне друзьям скажи, если спросят вдруг обо мне: ?Его сердце – кусочек льда, что в кувшине из яшмы лежит?....
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-16 03:00:07
  • Распрощался с Вэем вторым
    Распрощался с Вэем вторым
    Прощанье хмельное в приречной башне, аромат мандаринов повсюду. Ветер речной дождь привел, холод прокрался в лодку. Вспомнил, сейчас Вы уже далеко, под луной Сяосяна, слышите с грустью, даже сквозь сон, крик обезьян протяжн...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:18 |Время:2024-10-30 22:00:07
  • Лю Цзунъюань. На реке в снегопад
    Лю Цзунъюань. На реке в снегопад
    Тысячи гор -прерван птичий полет.Десять тысяч троп – скрыт человеческий след.В одинокой лодке -в плаще и шляпе старик.Рыбачит, совсем один,под снегом в холодной реке.Лю Цзунъюань ;773—819; один из известнейш...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-27 04:00:13
  • Ли Дун. Стихи о дворце Сюлин
    Ли Дун. Стихи о дворце Сюлин
    День весенний тих и спокоен,зеленеют весенние травы.Груш цветы совсем распустились,и летят ароматною яшмой.Рядом с дворцом Сюлин старик с волосами седыми,несмотря ни на что, поет песнюо приходе Великого Мира....
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-26 10:00:10
  • Ли Бо. Преподношу Мэн Хаожаню
    Ли Бо. Преподношу Мэн Хаожаню
    Сердцем всемя к учителю Мэну привязан,чьи талантыдавно Поднебесная знает.Был румян - сторонился чиновных и знатных,а поседев,спит в облаках, меж сосен.Пьет под луной -пьян, как ?мудрец святой?.Любит цветы,...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-06 13:00:07
  • Ли Бо. Спозаранку выезжаю из города Боди
    Ли Бо. Спозаранку выезжаю из города Боди
    Поутру, на заре покидаю Боди, в облака он одет, как в парчу. До Цзянлина плыть тысячу ли, а я за день туда долечу! Крик обезьян тишину разорвал, не смолкает он до сих пор. Легкий челн мой уже миновал десять тысяч тя...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:25 |Время:2024-08-29 00:00:14
  • Печальные мысли
    Печальные мысли
    Падают листья, один за другим,в сумраке под дождем.Я одна, струны лютни перебираю,пою чистым голосом песни.Чувства свободны, исчезла досадана бессердечного друга.Дух укрепляю, сердцем отринувморя Сансары волны....
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:32 |Время:2024-08-27 15:00:13
  • С весенними чувствами отправляю Цзыаню
    С весенними чувствами отправляю Цзыаню
    Дорога в горах коса и наклонна,уступы из камня круты.Спокойно иду я по этой дороге,лишь горько от нашей разлуки.Лед тает в далеком ущелье,люблю эти чистые звуки.Снега на холодных вершинахнапомнили "яшмовый облик"....
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:29 |Время:2024-08-27 01:00:10
  • Ли Бо. Пишу, живя на чужбине
    Ли Бо. Пишу, живя на чужбине
    Ланьлинского отменного винаобилен драгоценный аромат.Как будто бы сияньем янтарянефритовая чаша им полна.И нужно гостя крепко напоить,(так знай себе, хозяин, хлопочи),чтобы не знал, в каком же месте он,и смог бы о чужбине п...
    Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Евгений Захаров 3
    Просмотр чисел:25 |Время:2024-08-21 10:00:06
    • 123456»

    Последние статьи

    • Порою, чтоб понять любовь...
    • Навеяло...
    • Ваня
    • Алфавит
    • Ему с друзьями бы сидеть пореже
    • люба, груня и нинок
    • Посвящается матери
    • Предисловие
    • Природа смутно напоминает райское блаженство
    • Птицефабрика звёзд

    Πопулярные статьи

    • восемьдесят лет спустя
    • Сочельник - на дворе...
    • Загадка 195. Беззубая змея
    • Раз Пушкин и Гоголь, зонты взяв и трости
    • Эвкалипт
    • Про волка и кролика
    • Сквернословие смертельно опасно!
    • Лось
    • неправда
    • Загадка. Помидор

    Популярные теги

    • Аркадий Равикович
    • Анатолий Смоляр
    • Яна Плохих
    • Москов Иван
    • Май Тирас
    • Наталия Бакулина
    • Алексеев Виктор
    • Вячеслав Цыбулько
    • Ольга Шаховская
    • Эдуард Мухаметзянов
    Copyright Стихи Rights Reserved.

    Template:nan_02_ru | sitemap