У. Шекспир. Сонет 70 - Тебя винят, но есть ли...
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 70
Тебя винят, но есть ли твой порок?
К прекрасному так липнет клевета.
Представь орнаментом хулы поток,
Себя орлом, как в небесах летал.
Хорошим будь, а ложь лишь подтвердит
Достоинства, как времени соблазн.
Пусть порча любит сладкие плоды,
А твой расцвет приятен, как экстаз.
Смог выстоять осаду лет младых,
Всё выдержал и стал неповторим,
Хотелось бы, чтоб в мыслях непустых,
В борьбе со злом ты стал непобедим.
Чтоб сбросить подозренья, наконец,
И лучшим стать властителем сердец.
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 70
Тебя винят, но есть ли твой порок?
К прекрасному так липнет клевета.
Представь орнаментом хулы поток,
Себя орлом, как в небесах летал.
Хорошим будь, а ложь лишь подтвердит
Достоинства, как времени соблазн.
Пусть порча любит сладкие плоды,
А твой расцвет приятен, как экстаз.
Смог выстоять осаду лет младых,
Всё выдержал и стал неповторим,
Хотелось бы, чтоб в мыслях непустых,
В борьбе со злом ты стал непобедим.
Чтоб сбросить подозренья, наконец,
И лучшим стать властителем сердец.
Метки: