Лепестки старинного романса

( Перевод с укр. стихотворения Лины Костенко)

Тот клавесин и плакал и ласкал
чужую грусть. Горели свечи кволо.
Старый певец, он пел, как пеликан,
процеживая музыку сквозь горло.

Певец в летах, он плакал не про нас.
Тот голос был занесен к нам веками.
Но осыпал под люстрами романс
прекрасных слов забытых лепестками.

На головы, где, словно соловьи,
день ото дня гнездо свивают будни,
упал романс: как он её любил
и говорил восторженно и чудно.

Он подносил вокал тот, как бокал!
И бабочка на шее билась дрожко.
Какие-то красотки, сквозь века,
к нему спешили лунною дорожкой.

Потом затихла музыка. Антракт.
Мужчины громко говорили прозой.
Молчали женщины... И было всё не так...
Им не хотелось пива и мороженого.

А пел певец без грима и гримас
слова несовременные и страстные...
О, спойте Вашей девушке романс!
Устали женщины не быть прекрасными.




Метки:
Предыдущий: Сонет 130
Следующий: з. красиньский-о моё сердце-с польского