Mahmud Darwish Палестина Не перестану говорить

Mahmud Darwish
Al-Birwa, Palestina - 1941 - 2008
No ceso de hablar

No ceso de hablar de la tenue diferencia entre las mujeres y los ;rboles,
De la magia de la tierra, de un pa;s cuyo sello no he visto en ning;n
pasaporte.
Pregunto: se;oras y se;ores de buena voluntad, ;la tierra de los hombres es
para todos los hombres
como afirm;is? Entonces ;d;nde est; mi choza, d;nde estoy yo? La asamblea
me aplaude.
Otros tres minutos, tres minutos de libertad y reconocimiento…la asamblea
acaba de aprobar
nuestro derecho a volver, como todos los pollos, como todos los caballos, a
un sue;o de piedra.
Les estrecho la mano, uno por uno, luego les hago una reverencia…y prosigo
este viaje
hacia otro pa;s donde hablo sobre la diferencia entre espejismo y lluvia
y pregunto: se;oras y se;ores de buena voluntad, ;la tierra de los hombres
es para todos los hombres?

;No puedes apagar la luna?

;No puedes apagar la luna para dormir
un poco sobre tus rodillas, para que la palabra se despierte
y alabe a una ola del trigo que crece entre las venas del m;rmol?

Huyes de m;, gacela temerosa, y danzas en torno a m;,
y no puedo alcanzar al coraz;n que muerde tus manos y grita: qu;date
para que sepa de qu; viento sopla sobre m; la nube de las palomas.

;No puedes apagar la luna para que vea
la seducci;n de la gacela asiria traspasando a su cazador con la luna?
Te busco, pero no encuentro el camino, ;D;nde est; Sumer en m;? ;D;nde
Est; Damasco?

Recuerdo que te olvid;. Danza, pues, en las cimas de la palabra.


МАХМУД ДАРВИШ
Палестина
НЕ ПЕРЕСТАНУ ГОВОРИТЬ

Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).

Я постоянно говорю о том, что женщины на деревА похожи.
Но магию земли, страны не встретил я во множестве
печатей паспортов.
Я спрашиваю: господа, сеньоры доброй воли,
земля людей для всех людей она?
Не прекращаете глаголить? Тогда, где хижина моя, где я?
И рукоплещет мне собрание.
Другие три минуты, три минуты понимания,
свободы.
Собрание народов, руки вверх взметнутся, утвердило.
У нас есть право, его имеют все цыплята и все лошади
обратно в сон камней вернуться.
О. руки бледные, одна к другой, покой им, и поклон с
почтением,
маршрут я продолжаю, это приключение
в другой стране я говорю, чем отличается мираж от ливня
из седого облака.
И спрашиваю: господа, сеньоры воли доброй,
земля людей, она разве не всем была подарена?

Не можешь ты гасить луну?

Не можешь погасить луну, чтобы уснуть?...
чтоб на твоих коленях вдруг проснулось слово,
готовое хвалить волну пшеницы новой,
что между венами на мраморе растёт?

Ты от меня бежишь, газель боящаяся,
чуть-чуть касаясь в звёздном танце, в том, что небо ткёт.

Никак я сердце не достану, оно кусает твои руки и кричит.
Останься, чтоб узнать с меня какой сдувает ветер голубей.

И ты не в силах погасить луну,
соблазн я чувствую, визит газели ассирийской,
что под луной охотнику на милость, как трофей…
Ищу тебя, путь не найти, блуждаю, возвращаясь снова…
Где тот Шумер?
Он не во мне ли?
Стал Дамаск?

Я помню, что забыл тебя, а он, я ощущаю его власть,
мой танец на вершинах слова.

02.01.16


Оригинал из ?Isla Negra? № 11/413 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-70. Четыре чудо-месяца
Следующий: Красимир Георгиев Последний болгарин